特集/活動 2021.03.12
【台灣女子在日本福岡的生活隨筆】日本人的無字幕文化
大家好,我是haru~今天想繼續分享我來福岡定居後的生活紀錄!在台灣看電影或收看電視劇時,就算語言是母語的中文,畫面上仍然會有字幕!即便能夠理解內容,感覺要是有字幕更可以輕鬆地收看(笑)
(僅為示意圖)
不過,來到日本定居之後,發現除了綜藝節目偶爾會有強調式重點字幕,
其他像是電影、電視劇,播出時畫面是個完全沒有字幕的狀態!
(得另外按遙控器或電視的設定,字幕才會出現)
就算聽得懂,仍然會莫名地有點緊張(?)
最近,跟先生一起在追最新的大河劇《青天を衝け(直衝青天)》,
這部是歷史劇,登場人物使用的措辭較為艱澀。
即便如此,對我先生來說,追這部劇依舊沒有開啟字幕功能的必要,
因為土生土長的他能夠掌握、理解台詞。
因此我也想到,無字幕文化或許跟日本人看歐美電影之際,大都選擇日文配音版脫不了關係。
畢竟要是不習慣看字幕,當然要選自己聽得懂的語言啊!
(僅為示意圖)
先生最近都會配合我看原音版而非配音的歐美電影,雖然自己看得過癮很享受,
卻也有點擔心他會不會不習慣(笑)
過去對於日本人連看歐美電影都要配音這一點充滿疑惑,總覺得多少有點破壞氣氛(笑)
經過住在日本數年的日子,這才發現台灣人能同時眼看字幕跟畫面的能力,
可不是那麼容易養成的呢!
相關文章
【台灣女子在日本福岡的生活隨筆】這個坐姿其實很失禮⋯?
【台日婚姻大小事】台日婚姻之文化差異日常:拿筷子的方式也有對錯?
【台日婚姻大小事】夫家超有儀式感也超沒日本味的日本聖誕節