【台日婚姻大小事】台日登記結婚超複雜?關關難過關關過!過來人手把手教學①
大家好,我是新加入的haru!
相信不少會日文的台灣人應該多少都曾結交日本朋友,甚至擁有日本人的另一半♡
而我在2年多前因跟日本人結婚而搬到福岡,目前也正在習慣許多新奇的結婚日常。
第一篇文章,就想來簡單介紹一下我跟我先生辦理登記結婚手續的過程,
希望能幫助想了解台日跨國婚姻的朋友!
登記順序:先台灣再日本
相較日本而言,台灣人與外籍人士登記結婚的手續算是相當輕鬆。
有了台灣的結婚證明,到日本登記時也可以省去一些繁瑣的流程。
所以個人推薦先在台灣登記,再前往日本登記!
在台灣登記時,我跟先生事先準備的文件有:
⚫︎身分證明文件(台灣人:國民身分證、日本人:護照or居留證)
⚫︎戶口名簿
⚫︎日本人的單身證明(日文:独身証明書,需向日本申請)
⚫︎2年內拍攝的彩色大頭照
接著就選個良辰吉日吧!當天到了戶政事務所後填寫結婚書約(也可事先購買填寫),
需要有2位年滿20歲以上的證人簽名或蓋章。
最後繳費,再領取相關文件及新的身分證後,就大功告成啦!
⋯⋯最理想的情況當然是這樣沒錯。
然而其實跟日本人結婚的我,當時根本忘了某一條規定——
「外國人跟台灣人登記結婚,需取中文姓名。」
畢竟日本人的姓名都是漢字呀,根本不需煩惱!
我錯了。
有接觸日文的朋友一定知道,日文雖然是漢字國家,但像「働」、「峠」、「込」、「匂」⋯⋯
其實日本也發明了不少獨有的「和製漢字」。而就這麼巧,我先生的姓氏也包含了個這麼特殊的用字。
填寫完書約,準備換證時,戶政事務所的職員便說:「這個字⋯⋯打不出來耶。」
咦咦咦咦咦??可、可是iPhone的注音其實打得出來那個字,您再用注音試試看!我們一下慌了手腳。
據戶政事務所的職員所言,姓名的用字都必需是「康熙辭典」裡有記載的文字才行(?),
所以太新的字也沒得談Q_Q
就這麼折騰了一個多小時,先生只能半屈半就地找了一個長相類似、
戶政事務所的電腦打得出來的漢字替代——
過來人在此勸各位:就算是跟日本人結婚,
也不能在這個環節掉以輕心啊!!(←明明就只是你的個案太特殊)
不過這樣一來,我們的登記結婚關卡總算是完成一半啦(灑花)!
剩下在日本的手續,就留待下篇繼續介紹囉!
相關文章
想親自向幫忙找回手機的兩位恩人道謝!尋找台灣人siang-yun與居住於福岡的日本人女性
群馬縣内的高中生,對於前往台灣留學抱持積極的態度!
買福袋挑這個才夠超值不踩雷☆2021年的熱門福袋介紹